翻訳って難しい
今取り組んでいるのは”How I met your mother”というアメリカのドラマ。
日本語字幕を付けると言っても
著作権法上、翻訳権も含まれているので勝手に公開はできない。
あくまでも私的に英語力向上の為がんばっているのだが、
これがまたどうしてなかなか進まない。
英語を英語として理解することはできる。
でもそれをいざ日本語に翻訳して書こうとすると難しいのだ。
手短に意訳すれば良いのかもしれないが、そうすると細かなニュアンスが伝わらない。
そこを意識しつつ説明してみても、いささか冗長になってしまうことがある。
それでは字幕ばかりに目が行くことになり、ストーリーを楽しめない。
・・・難しす。(--;
But, It’s gonna be legend… Wait for it, dary. “Legendary”. lol
以前TVで同時翻訳してる人の裏側を見たことがある。
確か短い時間で交代体制をとっており、休憩時にはチョコなどを積極的に食べていた。
頭使うもんね・・・。(^^;
改めてその凄さを感じる今日この頃であった。
コメント