That’s so mean.
意地悪なこと。(That’s mean. You are so mean.)
でもちょっと複雑なのはその逆の意味もあるようで、
イカしてるじゃん的なニュアンスもあるらしい。
でもその場合はかなり特殊な場合で、多分文脈によるんだろうね。
あとちょっと引っ掛かったのが、
so mean と means a lot の違い。意地悪 と 大変有難い みたいな。
-That’s so mean.(意地悪だよ)
-It means a lot to me.(本当に有難い、とても意味がある)
似てる感じなのでついつい間違えそうだ。(^^;
コメント