前回に引き続き英語ネタ。
「float your boat」
「興味がある」、とか「好きなもの」という感じなのかな。
float は浮かべる、boatは船。
「船を浮かべろ」っていうことだけど、一言でいっても船は様々。
要は自分の”好きな(好みの)船を浮かべたらええやん”、という感覚じゃないかと。(エセ関西弁すんまそんw)
更にこれが転じて whatever(何であれ)が付くと、
何でも君が好きなもの、とか、君が興味あるものが何であれ・・・という、つまりは好きにしたら良いがな、「勝手にせぇ」という意味になるようだ。
面白いね。
必ずしも自分が同意できなくとも、貴方が良いと言うならば・・・まぁそれはそれで、的なw
関係ないけど個人的にはこう言う姿勢、大好きです。
一方的に押し付けない。
うん、平和だよね。
以下、とあるドラマの1シーン、あ〜んどかなり勝手な意訳。
(A,Bが部屋に居て、Cが入ってくる)
C: Hey.
(やぁ)
B: Hey,He was just telling a story.
(よぉ、彼の話を聞いてたんだ。)
C: Oh,good. Anything exciting?
(そうなの、面白い話?(or 面白い事でもあった?))
A: Apparently not.
(そうでも無い)
C: Well, I have something that might float your boat.
(あらそう、実は君が興味ありそうな話があるんだけど・・・)
参考サイト:
Cambridge Dictionaries Online
Urban Dictionary
こういうちょっとしたニュアンスが気になってしょうがないんです。
コメント