out of the blue
思いがけなく、突然に。
以下は、とあるドラマのとあるワンシーン。
(突然、腹違いの兄弟を名乗る人物が現れて困惑中)
友:
Hey, you okay ?
(だいじょうぶか?)
A:
Not really.
This guy shows up out of the blue, and now, I have a brother?
(平気、ってわけでもない。突然男が現れたと思ったら、俺に兄弟がいただって?)
まぁけっこうな意訳ですが・・・
ちなみに Not really については完全否定というよりは、あんまり、とかそれほどでも、とかやんわりとした否定になるみたい。
そして表題の「out of the blue」。
この blue はまんま「空の青」のブルーらしい。
別の良い方としては
bolt from the blue (青天の霹靂)
文字通り 霹靂(稲妻、ボルト)が雲のない晴天から、ってことだね。
うんまぁそりゃビックリだ。本当に起こったら。
ポケモンの仕業か?いや今時は妖怪の仕業か? 妖怪というよりは雷神?
・・・まぁいいや。
でも文化が違うのに似たような言い回しがあるのは興味深いよね。
ちなみに、自分はこれを聞いた時に思い浮かべたのは空の青じゃなくて、海の青だった。
海原から突然顔を出した・・・ネッシー、みたいな?w
ん?そもそもネッシーは湖か。
ごめん、どうでもいいね。(^^;
まぁちょっと違ったけど、イメージを伴って具体的に想像すると身に付きやすいのでオススメです。
コメント