英語の勉強、と言っても海外ドラマをただ楽しんで観ているだけなんですが、たまに面白いことが起こる。
今日のお昼の事。
突然浮かんだ英単語
よく言われる事だけど言語の学習においては、その言語に囲まれた環境にどっぷり浸かるのがベストらしい。
まぁ習うより慣れろってことだよね。
でもそんな環境ではないので、独り言でも無理矢理英語を使ってみようとする時がある。
今日のお昼、
集金に来たガス代を払い、
「現金がなくなってきたなぁ、銀行に行って下ろしてこなきゃ・・・」
と思っていました。
それを英語で独り言。
えっと(お金を)下ろす、引き出すって英語で何だっけ?
「OK, I’m gonna … ah … pull … ?」(いや、それじゃ引くって言うだけじゃん、えと・・・)
「gonna pull out some cash from ATM?」(それじゃATMから物理的にお札を引っこ抜く感じ?・・・なんか微妙。)
などと考えていると、頭の片隅で「 withdraw 」という単語が浮かんだんです。
スペルも完璧に浮かんでいるのに意味がいまいち思い出せない。
何???と思いつつ、
そんな事より引き出すって何て言うんだ? え〜っと、ん〜・・・
無い頭をひっくり返して必死に考えてみるけれど思いつかない。
無意識に答えを出していた!
で、諦めて辞書で調べてみて驚きました。
なんと「 withdraw 」という単語こそが「 (預金を)引き出す 」という意味ではないか!
withdraw cash from ATM で、「ATMから現金を引き出す」の意味。
どうしても意味が思い出せなかったのに、イメージから脳裏に浮かんでくるのが凄い。
言語ってそういうのもあるのかもね。
一方で「引き出す」という日本語から「引く」と「出す」に分解して、それぞれの言葉から連想して導きだそうとする理屈っぽい(左脳的な)経路と、
もう一方で「ATMから現金を引き出す」という映像的イメージ(右脳的)に紐付けられた言葉の経路。
その両者が両立してるって面白い。
実は似たような事がたま〜にあるんだけど、他にも同じような経験してる人っているのかな?
脳って不思議。
コメント